第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世(1/2)
天幕中划过标题《那些离谱的文言文翻译》
随后张麻子出现在天幕中
开口说道
“你给我翻译翻译什么叫惊喜”
“什么提莫的叫提莫的惊喜”
“谁提莫的让你这样翻译文言文的!”
春秋位面
孔夫子看着天幕中的标题
心中思忖“译?也对,这段时间看天幕,后世的语言和自己这个时代还是有明显区别的”
“这先贤经文,传之后世也的确需要译文注解”
“正好看看这后世经文有无偏差”
大明位面
朱元璋好奇的问群臣道
“这翻译是何意?”
宋濂开口答道:“《礼记·王制》有载“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各朝各地有专门的人把语言文字转为统一意思和用法是为‘译’”
“自唐以后,佛教传入中原,佛经译者在“译”字前加“翻”组成翻译一词,沿用至今。”
“所谓翻译,乃是把不熟悉的语言文字变为熟悉的内容的过程”
朱元璋好奇道:“我华夏文明未曾中断,为何后世需要翻译?”
在老朱的心目中,他能明白天幕中的种种内容,后世自然也是延续了我华夏的语言文字,这还要翻译?
“离谱的文言文翻译?”
“都是汉语官话,能离谱到哪里去?”
天幕中视频继续播放
子曰“朝闻道,夕死可矣!”
译文:“早上听说可去你家的路,晚上你就可以等死了!”
开幕雷击!天幕下所有的人都愣住了
是...是这样吗?难道我们这么多年读的《论语》都理解错了?
当年孔夫子是这个意思?
春秋位面
至圣先师孔夫子一脸懵的站在那里,他刚才听到了什么?
周围还在听孔夫子讲课的众弟子也是一脸茫然的看着天幕
这和夫子之前讲的不一样啊。
夫子说的是“早上明白了道理,晚上死去也无遗憾了”
可是这天幕讲的也很合理,对,很合理!
就咱夫子这九尺多的身高,一身的腱子肉,熟练到家的君子六艺
要是听说了去仇家的路,那人可不就是在家等死?
合理,很提莫的合理!
天幕中
“温故而知新,可以为师矣”
译文:“温习了旧的知识,才知道全是新的,这样也可以当老师了”
“子不语怪力乱神”
译文:“孔子不说话,默默的看着你,用怪力削的你精神错乱”
“七十而从心所欲,不逾矩”
译文:“七十岁了就可以随心所欲,我的规矩就是规矩!”
“言必信,行必果”
译文“我说了你就要相信,不然等我行动了你就知道后果了”
“吾日三省吾身”
译文:“我一天之内就靠自己走遍了三个省”
“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”
译文:孔子站在河边,仇家的尸体就顺流而下,日夜不停”
......
天幕之下,所有人仿佛被泥头车创飞了三观,这天幕读的不是《论语》是“抡语”吧?
偏偏,按照至圣先师的那个体魄,读“抡语”也能读的通。
只是这天幕,今天又不正经了!
春秋位面
本来几欲吐血的孔夫子,突然好似想通了什么捻须而笑。
一众弟子:“夫子被气傻了?”
天幕中视频继续
本章未完,点击下一页继续阅读。